Latarnię Morską wsparli:

SONDA

Jak rozwój mediów elektronicznych i e-książek wpłynie na żywot książek papierowych?
 

MIĘDZY NUMERAMI


TEKSTY, INFORMACJE, KOMUNIKATY

„Chiaroscuro” Elizy Moraczewskiej

PDF Print E-mail
Wednesday, 22 July 2015 08:38
There are no translations available.

Anna Łozowska-Patynowska

MÓWIĄC O UMIERANIU, DOŚWIADCZAĆ...

Mamy przed sobą enigmatyczny zbiór poetycki Elizy Moraczewskiej pt. Chiaroscuro. Termin ‘chiaroscuro’ oznacza światłocień. Nawiązuje nie tylko to tematyki zbioru, ale i do ilustracji, które zostały tutaj zamieszczone. Mając jednak świadomość, że sztukę fotografii należy interpretować przez pryzmat posiadanej wiedzy (a trzeba być kompetentnym w tej dziedzinie), pominę zatem stronę oprawy graficznej tego zbioru.

Światłocień, rozumiany w sposób metaforyczny, jest wielopoziomową strukturą istnienia świata. Przestrzeń w tym zbiorze istnieje w sposób trójwymiarowy. Rzeczywistość nie jest jednolita, to gra pozorów, jak zauważa Moraczewska w jednym ze swoich wierszy, „Gra kłamstw”.

 

„Ogrody zamyśleń, marzeń i symboli. Rzecz o Janie Drzeżdżonie” Marii Jentys-Borelowskiej

PDF Print E-mail
Tuesday, 21 July 2015 08:18
There are no translations available.

Leszek Żuliński

ZAMYŚLENIA, MARZENIA, SYMBOLE

Jak dobrze, że Maria Jentys-Borelowska napisała tę książkę. Od śmierci Jana Drzeżdżona (1937-1992) minęło już 23 lata, jego osobliwy dorobek pozostanie w historii literatury, jednak jego popularność trudno uznać za spektakularną. Był pisarzem „osobliwym”, „innym”, „niestandardowym”, zapewne można nazwać go także „niszowym”.

Maria Jentys wzięła go pod swoje skrzydła redaktorskie. Pracowałem wówczas z nią w jednej redakcji Ludowej Spółdzielni Wydawniczej. Widziałem jak „dbała” o Drzeżdżona, z jakim zaangażowaniem „holowała” jego dwie czy trzy książki (przy aplauzie Henryka Berezy, który był współpracownikiem LSW).

 

„Opętanie. Liban” Jana Subarta

PDF Print E-mail
Monday, 20 July 2015 08:28
There are no translations available.

Agnieszka Narloch

NA KRAWĘDZI FANATYZMU

Jan Subart podkreśla na wstępie do książki Opętanie. Liban, że imiona osób prywatnych i niektóre szczegóły ich biografii zostały zmienione. Ta odautorska wskazówka zaciera się jednak w trakcie lektury utworu, który nosi znamiona bardziej dokumentarne, aniżeli czysto prozatorskie.

Pisarz zdaje sobie sprawę z tego, że „Bliskiego Wschodu można dziś mieć dosyć. Jego wszechobecność w mediach jest tyleż natarczywa, co mętna” (s. 13). W tym aspekcie wymienia stereotypy, jakie panują w Polsce na temat terroryzmu, okrucieństwa czy zbrodni w imię wiary.

 

„Las nieves azules” Piotra Bednarskiego

PDF Print E-mail
Sunday, 19 July 2015 09:36
There are no translations available.

Szymon Prowacki

„BŁĘKITNE ŚNIEGI” PO HISZPAŃSKU

Las nieves azules – czyli Błękitne śniegi. Z przeszło półrocznym opóźnieniem dotarło do Polski kolejne tłumaczenie tej sztandarowej mikropowieści Piotra Bednarskiego. Tym razem przełożonej na język hiszpański  przez Amelię Serraller. To już ósme tłumaczenie Błękitnych śniegów, które wyszły po raz pierwszy w 1996 r. W 2004 r. ukazały się we Francji, potem przełożono je na języki: niemiecki, włoski, czeski, słoweński, portugalski i rumuński. Najnowsza edycja (w twardej oprawie, szyta i z wyklejkami) ukazała się nakładem Wydawnictwa MALPASO w Barcelonie (www.malpasoed.com).

 

Magazyn Literacki MINOTAURYDA

PDF Print E-mail
Saturday, 18 July 2015 08:11
There are no translations available.

Czy to reklama? Raczej przybliżenie jednego z wartościowszych portali literackich – dostępnych w przestrzeni elektronicznej. Mowa o Magazynie Literackim MINOTAURYDA (http://minotauryda.blogspot.com/), stworzonym i prowadzonym przez nietuzinkowego (choć za słabo docenianego) pisarza Sławomira Majewskiego. Którego teksty (prozę, wiersze, eseje, polemiki) mieliśmy satysfakcję niejednokrotnie publikować w ostatnich latach na łamach “Latarni Morskiej”.

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Next > End >>

Page 1 of 106